2017年10月22日 星期日

我上「日文口譯」訓練課

因為一些因素,我開始嘗試想找些日文口譯的課程來上,
經過一番搜尋,總結出目前共有下列五個單位在開「日文翻譯」相關課程:



一、中國文化大學推廣教育部:
  ‧中日口筆譯先修班(N2程度,口譯/筆譯各半)
  ‧口譯好好玩(娛樂性質?)
  ‧中日筆譯培訓班(N1程度)
  ‧中日逐步口譯培訓班(N1程度)

相關課程資訊請看→http://my.sce.pccu.edu.tw/MS/language/List.aspx?CataId=0201


二、東吳大學推廣部:
  ‧日語口譯專修-初級(N2程度)
  ‧日語口譯專修-中級(N1程度)

相關課程資訊請看→http://www.ext.scu.edu.tw/class_01.aspx?ClassName=%E6%97%A5%E8%AA%9E%E5%8F%A3%E8%AD%AF%E5%B0%88%E4%BF%AE


三、LTTC語言訓練中心:
  ‧中日逐步口譯入門班(N2程度)
  ‧中日逐步口譯進階班(視入門班學員報名狀況決定開課與否)

詳細課程資訊請看→https://www.lttc-li.org.tw/translation.aspx


四、中國生產力中心:
種類太多,沒認真研究,請參考下圖:
詳細課程資訊請搜尋→http://edu.cpc.org.tw/06L/pl06.htm


五、勞動部勞力發展署-產業人才投資方案

  日文商務口譯人才訓練班(舊資訊) ...等

  這應該是比較少人知道的管道,目前follow過幾期,好像都是高雄市工業會開的課程(上課地點在高雄),點此可查詢未來開課資訊



經過一番考量後,最後選擇了LTTC的入門班報名,而課程也在老師數度因公請假後在10/16結束(進階課程將於10/23開始),結束後我又報名了東吳的初級班,因為對兩邊的課程都各有些心得,所以才想來分享一下~~




-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

LTTC語言訓練中心/中日逐步口譯入門班(106.7.17~10.16,共10週):

LTTC的課是由一位經驗十分豐富的林炳奇老師授課,

每堂課老師會準備各行各業、五花八門的必備知識讓大家學習,

每人輪流就講義上的內容念一句+翻譯,

這期課程我們分別研讀了節能減碳、磁鐵、半導體、血液(醫學相關)、安倍經濟學、摩斯漢堡的品牌發展策略、歐日中世紀文學、金箔面膜(商業經營相關)、熊本熊、建築(伊東豐雄)等方面的文章,

由於本身是學工科的,對於科技/生物遺傳方面還稍微可以理解,但遇到經濟/文學/藝術方面,真的就是怎麼看怎麼沒有懂阿>口<"

第四堂課開始課堂的最後1小時老師也會拿他實際參加過的國際會議上的錄音檔來讓大家練習,但大概到目前有90%的都是聽不懂的^^"


林炳奇老師人也非常的幽默,明白告訴大家""""聽不懂是正常的!!!"""""

而且上課最好不要先預習,甚麼都沒準備的狀況下去練習,才能更貼近真實翻譯的狀況!


說實話10堂課上下來,個人覺得林老師的方式比較像是在教「專業知識」而非「口譯技巧」,

因此好像真的比較適合已經對口譯技巧有些基本認識的人去上,

當然老師經驗真的非常豐富,也會在課堂上穿插一些他實際遇到的困難的例子、單字、口語用法,以及30幾年來很常會在正式會議上出現的字彙等等的..


最後沒有繼續上進階班也是因為想再增進自己的日語能力+口譯技巧,

不過聽說老師在外面有開設讀書會,如果上課方式也是像這樣的話,之後有機會也想去試試看~~

畢竟如果是讀書會的形式,在時間上也比較彈性了~


另外由於老師是在線的口譯員,所以有時因為工作關係會請假,課程就會順延,像我們這期其實原本預計是在9/18結束,但中間老師請了三次假,所以最後延到10/16結束,因此要修這門課的人要有心理準備後幾週的時間可能也不能排事情...^^"




-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
東吳大學推廣部/日語口譯專修-初級(106.10.22~12.10,共8週):

10/22是第一堂東吳推廣部的日語口譯課程,

有別於LTTC林炳奇老師的上課方式,

東吳的課是由一位很年輕的李仁哲老師負責上課。


第一堂課當然不免俗的要介紹一下所謂的口譯這回事,

和LTTC的體驗非常不同,李老師上課非常有條理,

並介紹之後逐步/同步口譯練習會各佔一半時間,

而且李老師有開一個google雲端空間,把上課練習的影音檔上傳上去,讓學員們下課後也可以好好複習,補足不會的單字,非常貼心~
(這也是我在LTTC的課上常常想向老師提出的要求.......因為常常上完還是不知道自己剛剛聽的是甚麼東西..........但最後都作罷...)

第一堂上下來,覺得東吳的課比較適合我這種甚麼都沒訓練過的人,

因為他會從很基礎的如何從聽力中抓重點開始教~

而且東吳分配在語練教室上課,非常高級,練習時老師會請我們戴上耳機,之後錄音檔是會從耳機出來~每個人自己對著耳麥講出自己的翻譯(只有老師會聽到),因此只要願意,是有100%的練習機會!!

相較之下,LTTC是以輪流方式進行,每個人開口機會較少!


這堂課學到的最大技巧就是:

「專業口譯最重要的不是翻譯的精確度,而是要訓練到自己能夠穩如泰山的一直在講話」

(這個觀念在林炳奇老師的課堂上也有充分的宣導過!)可見真的就是口譯最大的一門技術呢~><"

沒有留言:

張貼留言